Efficacité de traduction

Les traductions sont notre affaire et nous prenons soin de les faire d’une manière efficace. Nous désirons que chacun de nos clients puisse recommander nos services à d’autres. Pour cette raison, nous avons formé des groupes Profis qui regroupent les traducteurs, les lecteurs et les leaders des projets pour les traductions d’une certaine combinaison linguistique. Un groupe travaille pour un certain client. En agissant de cette manière,  nous assurons un service expéditif et professionnel qui est suivi avec plus de qualité. Cependant, nous contrôlons toujours le texte original et au cas où il y aurait des fautes d’orthographe ou autre, nous en informerons les clients. Nos clients nous sont reconnaissants car nous leur avons évité très souvent, la signature, l’impression ou l’envoi des documents importants contenant des fautes. Chez nous, vous vous trouvez entre les mains des professionnels.Nous mettons en avant nos services pour l’allemand, l’anglais et le français.

Nouvelles technologies

Même si le climat économique en Bosnie-Herzégovine diffère de celui présent dans les autres pays européens, nous essayons de fournir des services européens à des prix bosniaques. Vu que nous sommes toujours dans une phase d’apprentissage, nous espérons bientôt pouvoir fournir des services de traduction avec les softwares de traduction spécialisés à tous les clients qui y sauront trouver leur intérêt. Selon nos analyses, Trados s’est montré le plus adéquat.

La codex de traduction

Chaque coopérant/trice de l’agence Profis, s’oblige à respecter le codex de traduction. Cela signifie que toutes les informations auxquelles nous parvenons lors des traductions, sont traitées en tant que STRICTEMENT CONFIDENTIELLES. Nous ne traitons pas les textes de contenu illégal.

Délai de livraison

Les délais de livraison sont déterminés individuellement, conformément à vos besoins et nos capacités. Nous nous tenons aux délais conclus.Le travail optimal de traduction est la traduction de 7 cartes de texte.Nous saluons tous les clients qui ont pris en considération dernièrement, le planning du temps nécessaire pour la traduction. Ceci est essentiel pour nos rapports de partenariat. Nous saluons aussi les clients qui ont toujours besoins que les traductions soient terminées ‘’hier’’ mais nous rappelons que celles-ci seront facturées selon un prix pour urgence car c’est la seule manière de faire un partenariat juste. Pour certains de nos clients permanents nous pouvons faire une exception mais il reste toujours préférable de nous informer en avance pour nous laisser un temps suffisant pour une traduction adéquate.