Prevodilački poslovi u Bosni i Hercegovini: Biraju se usluge iza kojih stoji niska cijena, ali i nizak kvalitet

U Bosni i Hercegovini samo je jedna certificirana agencija za prevođenje s uvedenim ISO 9001 i EN 15038 normama – prijedlozi za projekte iz fondova EU i dokumentacija u korespondenciji s predstavnicima Evropske komisije moraju biti profesionalno prevedeni.

Od 2001. godine, kad je Hrvatska potpisala Sporazum o stabilizaciji i približavanju (Stabilisation and Association Agreement – SAA), pa do danas, kad Hrvatsku od Evropske unije dijeli samo nekoliko sedmica, moramo se osvrnuti na činjenicu da iza napora hrvatskih dužnosnika koji su pripremali dokumentaciju za pristupanje Hrvatske Evropskoj uniji stoji cijeli niz stručnih prevodilaca i prevoditeljica koji su svojim radom ‘stavljali tačku na i’.

Za nekoliko sedmica hrvatski jezik postat će jedan od službenih jezika Evropske unije. Da bi Hrvatska uspjela u svim svojim aktivnostima u procesu približavanja EU, pa tako i prijevodima, uključeni u proces nisu obraćali pažnju isključivo na cjenovno najpovoljnije ponude za prevođenjem, nego prije svega na kvalitet prijevoda u skladu s terminološkom bazom Evropske unije.

Uvođenjem sistema kvaliteta prema međunarodnoj normi ISO 9001 i evropske norme za prevođenje EN 15038 – čime se osigurava stručno rukovođenje svim prevodilačkim projektima te, prije svega, stručnost i osposobljenost osoblja – prevodilačke agencije u Hrvatskoj svojim su klijentima pružile sigurnost koja se u svakom trenutku može dokazati.

“Uvođenje integriranog sistema upravljanja kvalitetom nije ni jednostavno ni jeftino, ali ako smo opredijeljeni za kvalitet prijevoda, to nam je jedini put”, navodi Tihana Puzić, vlasnica Agencije za prevođenje Profis, koja je i sama sudski tumač za njemački i engleski jezik.

“Od datuma uvođenja certificiranog poslovanja, po uzoru na agencije za prevođenje u Hrvatskoj, naša se saradnja s firmama iz Hrvatske, Slovenije, ali i Francuske i Austrije, udvostručila, tako da nam je iznimna čast što na profesionalan način predstavljamo prijevode s bosanskog jezika i na bosanski jezik u susjednim zemljama i što smo kao mala firma iz Bosne i Hercegovine primjer i drugima da opredijeljenost za kvalitet otvara nova tržišta”, saopćava se iz agencije Profis.

“Prevođenje je složen i zahtjevan proces, koji iziskuje ne samo znanje stranog jezika, nego i visok nivo stručnosti prevodilaca i koordiniranosti u radu. U Bosni i Hercegovini se, nažalost, i dalje smatra da je prijevod puko prebacivanje teksta s jednog jezika na drugi. Poslovi prevođenja daju se svima koji ‘znaju jezik’, dokumentacija koja se šalje visoko rangiranim institucijama često je neadekvatno prevedena, sadržava greške i nije u duhu ciljnog jezika”, navodi se dalje.

“Institucije u Bosni i Hercegovini još uvijek biraju izvođače usluga za prijevod iza kojih stoji niska cijena, ali i nizak kvalitet prijevoda. Od velikog broja institucija dobijamo prijevode koje su radile nestručne osobe i koji su vraćeni kao neadekvatni, tako da na kraju taj posao naše institucije više košta. U BiH se još uvijek manje traži kvalitet, a više prijevodi koji će biti prevedeni nabrzinu i za cijenu koja nije prihvatljiva za stručne prevodioce”, ističu iz agencije.

Jedno je sigurno: Hrvatskoj se ulaskom u Evropsku uniju otvaraju mnoga vrata za finansiranje projekata iz fondova EU, a za prijavu je potrebno dostaviti projektnu dokumentaciju s profesionalnim prijevodima. Hoće li i kad će prijevodi iz Bosne i Hercegovine biti jednako kvalitetni kao oni iz susjednih zemalja ostaje da se vidi.

“Prijevodi su često prva vizitkartica kojom se institucija predstavlja svojoj ciljnoj publici, tako da će oni kojima je stalo do uspješnosti uvijek obratiti pažnju na kvalitet prijevoda svoje dokumentacije i prezentacije, što bi u slučaju Bosne i Hercegovine uveliko značilo korak naprijed u procesu približavanja EU”, navodi Puzić iz Profisa.

0