Die Geschichte der Übersetzung

🏠︎ » Nachricht » Die Geschichte der Übersetzung

Die Geschichte der Übersetzung

Wussten Sie, dass das erste Französisch-Englisch-Wörterbuch im Jahr 1580 veröffentlicht wurde, das Spanisch-Englisch-Wörterbuch 1591, das Französisch-Deutsch-Wörterbuch 1596 und das Italienisch-Englisch-Wörterbuch 1598? Die Schweden mussten bis 1694 auf die Veröffentlichung eines Französisch-Schwedisch-Wörterbuchs warten, während das Englisch-Schwedisch-Wörterbuch 1734 fertiggestellt wurde und das Deutsch-Schwedisch-Wörterbuch 1749 abgeschlossen war. Bevor Übersetzer die Möglichkeit hatten, die richtige Übersetzung in einem Wörterbuch zu finden, suchten sie bei Schwierigkeiten mit einem Wort Hilfe im Lateinischen oder baten eine Person um Unterstützung, deren Muttersprache die Zielsprache der Übersetzung war.

Es ist auch interessant zu wissen, dass das Übersetzen hauptsächlich von Frauen durchgeführt wurde, und diese Tradition hielt bis ins frühe 20. Jahrhundert an, als 40 % der literarischen Übersetzungen von Übersetzerinnen erstellt wurden (Pym, 1998: 144). (Falls jemand überprüfte Daten zu den aktuellen Prozentzahlen und dem Verhältnis von männlichen zu weiblichen Übersetzern hat, wäre es wertvoll, diese zu erfahren.)

Hier sind einige bemerkenswerte Frauen, die durch ihre Übersetzungsarbeit wesentlich zu einem besseren interkulturellen Verständnis beigetragen haben:

Die Italienerin Giuseppa-Eleonora Barbapiccola, die Polin Maria Sipayllowna, die Deutschen Eleonora von Sporck und Louise Gottsched, die Däninnen Dorothea Biehl und Brigitte Thott, die Schwedin Catharina Gyllengrip, die Französinnen Genevieve Chapelain und Anne Dacier sowie die Engländerinnen Margaret Beaufort, Aphra Behn, Elisabeth Gary und viele andere.

Aktie: