- Efikasnost prilikom prevođenja
- Prijevod je naš posao i mi brinemo o tome da radimo efikasno. Želimo da nas svaki klijent preporuči svojim kolegama i poslovnim partnerima. Iz ovog razloga imamo formirane Profis grupe, koje se sastoje od prevoditelja, lektora i rukovoditelja projekta za prijevod određene jezične kombinacije. Jedna grupa radi za određenog klijenta. Na ovaj način osiguravamo brzu i profesionalnu uslugu, iza koje stoji više od kvalitete. Naime, uvijek ćemo pogledati i izvorni tekst te vas obavještavamo ukoliko primijetimo greške. Nerijetko su nam klijenti zahvalni upravo iz ovog razloga, jer smo im pomogli da izbjegnu situacije tiskanja i slanja bitne dokumentacije s greškama.
Kod nas ste u rukama profesionalaca.
Ovdje prije svega izdvajamo uslugu za njemački, engleski i francuski jezik.
- Nadzor nad prijevodom
- Rukovoditelji većih projekata prevođenja staraju se o tome da ne dođe do probijanja roka, osiguravaju prevoditeljima sve neophodne informacije i materijale za prijevod, nadgledaju rad prevoditelja i lektora te su oni koji posljednji provjeravaju ispravnost prijevoda. Također, rukovoditelj kontaktira klijenta u slučaju potrebe za objašnjenjem određene terminologije.
- Prijevodi sudskih tumača
- Slobodno nas kontaktirajte za prijevode sudskih tumača. Usluge sudskih tumača za njemački, engleski i francuski jezik rješavamo odmah, s mogućnošću besplatnog dostavljanja dokumentacije na adresu. Prijevod sudskog tumača potreban je za sve zvanične dokumente te za usmeni prijevod, kod posjete notara.
- Uvođenje novih tehnologija
- Iako je u Bosni i Hercegovini ekonomska klima drugačija nego u europskim zemljama, pokušavamo za bosanskohercegovačke cijene nuditi europske usluge. Kako smo tek u fazi intenzivnog učenja, nadamo se da ćemo klijentima koji budu prepoznali svoj interes uskoro nuditi uslugu prevođenja sa specijalnim prevoditeljskim softverima. “Trados” se kroz našu analizu pokazao najadekvatnijim.
- Poštivanje prevoditeljskog kodeksa
- Svaki suradnik agencije Profis obvezuje se na poštivanje prevoditeljskog kodeksa. Ovo znači da se sve informacije do kojih se dođe putem prevođenja tretiraju KRAJNJE POVJERLJIVO. Tekstove nezakonitih sadržaja ne uzimamo u obradu.
- Rokovi isporuke
- Rokove isporuke prijevoda dogovaramo individualno, u skladu s vašim potrebama i našim kapacitetima. Uvijek se pridržavamo dogovorenog roka.
Optimalno se prevodi sedam kartica teksta dnevno.
Pozdravljamo sve klijente koji su se u proteklom periodu suradnje navikli na planiranje vremena potrebnog za prijevod. Time smo jedni drugima postali pravi partneri. One klijente koji i dalje imaju prijevode koji su trebali biti gotovi “jučer” također pozdravljamo, ali za ovakve prijevode naplaćujemo dodatak na hitnost. Ovo je jedini način za fer partnerstvo. Stalnim klijentima rado ćemo “progledati kroz prste”, ali svakako da je najbolje ostaviti dovoljno vremena za adekvatan prijevod.