prevodjenje-pisanih-materijala-heder big

Prevođenje pisanog materijala

Profis najviše iskustva ima u sljedećim oblastima:

Ekonomija i finansije

Bankarstvo

Notarijat i advokatura

Farmacija

Tehnički opisi

Izvještaji o projektima

Korporativni identitet

Pravo i zakonodavstvo

Napomena

Ovo su samo neka od naših područja prevođenja. Kontaktirajte nas za sve vrste prijevoda, rado ćemo poslati svoju ponudu.

Efikasnost prilikom prevođenja
Prijevod je naš posao i mi brinemo o tome da radimo efikasno. Želimo da nas svaki klijent preporuči svojim kolegama i poslovnim partnerima. Iz ovog razloga imamo formirane Profis grupe, koje se sastoje od prevodilaca, lektora i rukovodilaca projekta za prijevod određene jezičke kombinacije. Jedna grupa radi za određenog klijenta. Na ovaj način obezbjeđujemo brzu i profesionalnu uslugu, iza koje stoji više od kvaliteta. Naime, uvijek ćemo pogledati i izvorni tekst te vas obavještavamo ukoliko primijetimo greške. Nerijetko su nam klijenti zahvalni upravo iz ovog razloga, jer smo im pomogli da izbjegnu situacije štampanja i slanja važne dokumentacije sa greškama.

Kod nas ste u rukama profesionalaca.

Ovdje prije svega izdvajamo uslugu za njemački, engleski i francuski jezik.

Nadzor nad prijevodom
Rukovodioci većih projekata prevođenja staraju se o tome da ne dođe do probijanja roka, obezbjeđuju prevodiocima sve neophodne informacije i materijale za prijevod, nadgledaju rad prevodilaca i lektora te su oni koji posljednji provjeravaju ispravnost prijevoda. Takođe, rukovodilac kontaktira klijenta u slučaju potrebe za pojašnjenjem određene terminologije.
Prijevodi sudskih tumača
Slobodno nas kontaktirajte za prijevode sudskih tumača. Usluge sudskih tumača za njemački, engleski i francuski jezik rješavamo odmah, sa mogućnošću besplatnog dostavljanja dokumentacije na adresu. Prijevod sudskog tumača potreban je za sve zvanične dokumente te za usmeni prijevod, kod posjete notara.
Uvođenje novih tehnologija
Iako je u Bosni i Hercegovini ekonomska klima drugačija nego u evropskim zemljama, pokušavamo da za bosanskohercegovačke cijene nudimo evropske usluge. Kako smo tek u fazi intenzivnog učenja, nadamo se da ćemo onim klijentima koji budu prepoznali svoj interes uskoro nuditi uslugu prevođenja sa specijalnim prevodilačkim softverima. “Trados” se kroz našu analizu pokazao najadekvatnijim.
Poštivanje prevodilačkog kodeksa
Svaki saradnik agencije Profis obavezuje se na poštovanje prevodilačkog kodeksa. Ovo znači da se sve informacije do kojih se dođe putem prevođenja tretiraju KRAJNJE POVJERLJIVO. Tekstove nezakonitih sadržaja ne uzimamo u obradu.
Rokovi isporuke
Rokove isporuke prijevoda dogovaramo individualno, u skladu sa vašim potrebama i našim kapacitetima. Uvijek se pridržavamo dogovorenog roka.

Optimalno se prevodi sedam kartica teksta dnevno.

Pozdravljamo sve klijente koji su se u proteklom periodu saradnje navikli na planiranje vremena potrebnog za prijevod. Time smo jedni drugima postali pravi partneri. One klijente koji i dalje imaju prijevode koji su trebali biti gotovi “juče” takođe pozdravljamo, ali za ovakve prijevode naplaćujemo dodatak na hitnost. Ovo je jedini način za fer partnerstvo. Stalnim klijentima rado ćemo “progledati kroz prste”, ali svakako da je najbolje ostaviti dovoljno vremena za adekvatan prijevod.