usmeno-prevodjenje-heder

Interprétation

L’interprétation peut être consécutive et simultanée. Les deux formes d’interprétation se différencient non seulement par la manière de traduction mais aussi par le prix et les moyens techniques nécessaires. En vue de comprendre mieux la différence entre les deux sortes d’interprétation que nous fournissons, nous vous conseillons de lire la suite du texte où sont apportées les définitions pour celles-ci.

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive est l’interprétation utilisée durant les séminaires, les work shops, les réunions professionnelles, où les parties se trouvent en assemblées restreintes, le plus souvent il s’agit de discussions ouvertes, de présentations, de visites chez les notaires,  les négociations professionnelles et autres. Après que l’orateur s’adresse aux personnes présentes il fait une pause pour que l’interprète traduise ses propos. Vu son expérience dans ce domaine de traduction orale, agence de traduction Profis recommande cette sorte de traduction orale pour les petites assemblées de participants et dans des situations où il y a besoin de parvenir à une communication proche et interactive. Dépendamment de la durée de l’engagement, nous analysons ensemble s’il y besoin d’un ou plusieurs interprètes. Dans ce cas aussi, il est nécessaire de prévoir dans son agenda, le temps nécessaire pour un projet nécessitant l’interprétation consécutive.

Notre team d’interprètes possède une forte expérience en interprétation consécutive. C’est un grand plaisir de recevoir des remerciements cordiaux de la part de nos clients après collaboration dans des projets. Nous comprenons que chaque projet de nos clients porte une grande importance dans l’atteinte de leurs objectifs professionnels et nos interprètes font leur meilleur pour y contribuer.

Interprétation simultanée

Interprétation simultanée est l’interprétation qui est utilisée lors des congrès, des conférences, des séminaires, des work shops, des grandes réunions d’affaires où les parties se trouvent dans des grandes assemblées. Les présentations se font systématiquement, avec une interactivité et une familiarité limitées, mais aussi plus rapidement que l’interprétation consécutive. Cependant, deux interprètes qui se trouvent dans une cabine pour traduction simultanée, via la transmission audio, suivent les propos et les traduisent immédiatement. Les microphones, les casques et la cabine pour la traduction simultanée sont un équipement technique indispensable.

Faisant référence à notre expérience, nous désirons donner quelques conseilles aussi bien pour l’interprétation consécutive que pour l’interprétation simultanée :

  • Il est nécessaire d’apporter aux interprètes de l’eau ou une autre boisson lors de l’interprétation. Il est toujours préférable que l’interprète ait le même verre que les autres participants, pour le bien de l’image de la société et de notre agence et aussi pour les photos et enregistrements filmés du projet en question.
  • Tous les orateurs doivent prendre soin, dans le but d’avoir une traduction la plus précise, de faire des pauses régulières et courtes pour que les interprètes puissent traduire les propos au meilleur sens. Durant les grands événements, il appartient au modérateur d’avertir adéquatement les participants de cet aspect.
  • Si vous êtes dans la possibilité, durant la préparation de la traduction simultanée, il est préférable de tourner la cabine de traduction vers les orateurs si celle-ci n’est pas fixée. Ceci se fait pour que les interprètes puissent suivre mieux le sens des propos, lire la gesticulation et suivre le cours des événements.
  • Pour une interprétation de plus de 45 minutes, il faut engager deux interprètes.