Stalna opredijeljenost za kvalitetu

Agencija za prevođenje „Profis” je u rujnu 2020. godine, tijekom redovitog audita prema zahtjevima standarda upravljanja kvalitetom ISO 9001:2015 i prevodilačkog standarda ISO 17100:2015, pokazala visok stupanj integriranosti kvalitete u svim poslovnim segmentima. Svi naši poslovni procesi u skladu su sa zakonom, pratimo procjene rizika za svoje korisnike i interne rizike, radimo na usavršavanju svojih prevoditelja i prevoditeljica, aktivno koristimo CAT alate, a svaki prevodilački projekt pomno je praćen i koordiniran te podliježe obvezi lekture od strane neovisnih prevoditelja i ...

Continue Reading →

Profis ISO recertifikacija

Nakon dva certifikacijska ciklusa tijekom 2013. i 2014. godine Prevoditeljska agencija „Profis” d.o.o. Sarajevo je u kolovozu 2015. godine potvrdila status certificiranog sustava upravljanja kvalitetom, novom recertifikacijom, prema zahtjevima normi ISO 9001:2008 i ISO 17100:2015. Nezavisni auditori proveli su redovni recertifikacijski i nadzorni audit prema svim zahtjevima normi u svim organizacijskim jedinicama naše prevoditeljske agencije. Provedena je i analiza zadovoljstva klijenata, a njezina se pitanja odnose na kvalitetu naših prijevoda, kvalitetu lektura na bosanski, hrvatski i srpski jezik, brzinu reakcije ...

Continue Reading →

Firme iz regije sve češće traže prevoditeljske usluge u Bosni i Hercegovini

Prema analizi koju je izvršila Agencija za prevođenje Profis u Sarajevu, u periodu od siječnja 2008. do rujna 2009. godine čak 63 % usluga za prevođenje obavljeno je za inozemne partnere.

Upiti za prevođenjem u Bosni i Hercegovini najviše dolaze iz Njemačke, Austrije i Švedske, a početkom ove godine povećan je i udio firmi iz Hrvatske u pronalaženju profesionalnih usluga prevođenja u našoj zemlji. Najviše su tražene usluge za njemački, engleski i francuski jezik te usluge lektoriranja. Razlog za angažiranje bosanskohercegovačkih ...

Continue Reading →

Prijevod knjiga na engleski jezik

Ponuda

Nudimo prijevod i lekturu knjiga i plasman prijevoda na tržište engleskog govornog svijeta.

Cijena

Cijena prijevoda i lekture literarnog djela bilo koje vrste znatno je niža u odnosu na tržišnu cijenu, s tim da uzimamo postotak od eventualne prodaje knjige u inozemstvu. Tema literarnog djela koje prevodimo također je faktor koji utječe na cijenu, iz jednostavnog razloga što su izdavačima s kojima surađujemo neke teme interesantnije od drugih.

Dinamika prijevoda, lekture i plasmana djela na tržište engleskog govornog svijeta

Prijevod vrše prevoditelji koji imaju ...

Continue Reading →

Kako se ipak lijepo razumijemo i bez prevoditelja

Uvijek sam bila zagovornica toga da se od djece može najviše naučiti i drago mi je kad vidim da je zaista tako. Ona su otvorenih umova, blistavih pogleda i ne prezaju od iskrenosti. Najbolji su učitelji, iako mi odrasli često mislimo da isključivo mi njih podučavamo.

Tako sam prošlog ljeta u Drveniku, u Hrvatskoj, prisluškivala razgovor dva dječaka na plaži. Dok su se igrali kamenčićima i pijeskom, pokušavali su jedan drugom objasniti određene lingvističke razlike između bosanskog i hrvatskog jezika. Tako ...

Continue Reading →

U novom rječniku naći će se i riječi “aaaaaa”, “pffffff”…

U novom rječniku naći će se i riječi “aaaaaa”, “pffffff”…

Iako u Profisu nismo (još) imali zahtjeva od klijenata za prevođenje onomatopejskih riječi, kojima se tijekom ćaskanja s prijateljima na Internetu svi koristimo, smatramo da nikad nije previše istupiti iz uobičajenih okvira i približiti kulture ovakvim pokušajem. Naime, riječ je o projektu koji je nazvan “Sound-Word Index” (indeks riječi koje podražavaju zvukove).

Nalazi se na sajtu www.ohhhhhhhhh.co.uk.

Pročitajte više na blic.rs.

Continue Reading →

Učite izgovor jezika po svom odabiru

Ako želite čuti izgovor stranih riječi od izvornih govornika ili sudjelovati u stvaranju baze podataka riječi Vašeg jezika i izgovora, posjetite www.forvo.com.

Prema našem mišljenju, ideja ne samo da je korisna (pored raznih svjetskih jezika, tu možete naći i bosanski jezik) – tu možete pronaći i razne lingvističke zanimljivosti, koje će vam se, sasvim sigurno, dopasti, barem zbog interesantnog načina prezentacije. Uživajte i učite izgovor jezika po svom odabiru!

Continue Reading →

Profis – novi sudski tumači

S ponosom objavljujemo da su dana 05. 10. 2012. godine Tihana Puzić, profesorica njemačkog jezika i književnosti, stalna tumačica za njemački jezik i vlasnica Profis d.o.o., i Dario Jakovljević, profesor engleskog jezika i književnosti i direktor Profis d.o.o., među 120 kandidata bili dvoje od ukupno 26 koji su položili ispit za sudske tumače za engleski jezik. Federalno ministarstvo pravde i stručna komisija ocijenili su da su pismeni radovi Tihane i Darija u skladu sa zahtjevima koji se postavljaju sudskim tumačima, ...

Continue Reading →

Prevoditeljski poslovi u BiH: Biraju se usluge iza kojih stoji niska cijena, ali i niska kvaliteta

U Bosni i Hercegovini samo je jedna certificirana agencija za prevođenje s uvedenim ISO 9001 i EN 15038 normama – prijedlozi za projekte iz fondova EU i dokumentacija u korespondenciji s predstavnicima Europske komisije moraju biti profesionalno prevedeni.

Od 2001. godine, kad je Hrvatska potpisala Sporazum o stabilizaciji i približavanju (Stabilisation and Association Agreement – SAA), pa do danas, kad Hrvatsku od Europske unije dijeli samo nekoliko tjedana, moramo se osvrnuti na činjenicu da iza napora hrvatskih dužnosnika koji su pripremali ...

Continue Reading →

Osvrt na studijsko putovanje “Višejezičnost i prevođenje u EU – od politike do prakse”

Sredinom listopada 2012. godine Europska komisija organizirala je studijsko putovanje u Bruxelles o temi “Višejezičnost i prevođenje u EU – od politike do prakse”, na kojem su sudjelovale prevoditeljske agencije, predstavnici udruženja i sveučilišta s područja bivše Jugoslavije, Islanda te Škotske. Profis d.o.o. bila je jedina prevoditeljska agencija iz Bosne i Hercegovine.

Cilj studijskog putovanja bio je da se njegovim sudionicima pruži prilika da nauče nešto više o praktičnim aspektima politike višejezičnosti i prevođenja na europskom nivou, kao i stvaranje platforme ...

Continue Reading →
Page 1 of 2 12