Interpretariato
Esistono due tipi d’interpretariato: consecutivo e simultaneo. Sono due tipologie di traduzione tra loro differenti, che richiedono attrezzature tecniche diverse e quindi anche tariffe diverse. Per capire meglio le differenze tra questi due servizi offerti, leggete la breve descrizione sull’interpretariato consecutivo e quello simultaneo.
Interpretariato consecutivo
INTERPRETARIATO CONSECUTIVO è quel tipo di traduzione che viene eseguita durante i seminari, i workshop, le riunioni d’affari, le visite notarili, in cui le parti si trovano in uno spazio ridotto e partecipano a delle discussioni aperte, presentazioni, accordi commerciali etc. Dopo che il relatore si è rivolto al pubblico, fa una pausa permettendo cosi al traduttore di tradurre. L’agenzia di traduzione Profis, in base alla sua esperienza pluriennale, consiglia questo tipo d’interpretariato per piccoli gruppi di partecipanti e qualora si desideri stabilire una comunicazione interattiva e intima. In base alla durata del lavoro, stabiliamo insieme quanti interpreti siano necessari per l’occasione. È importante inserire nell’ordine del giorno il tempo necessario per l’interpretazione consecutiva.
Il nostro team di traduttori e traduttrici possiede l’esperienza pluriennale nell’interpretariato consecutivo. Per noi è grande soddisfazione ricevere, a lavoro compiuto, i biglietti di ringraziamento da parte dei nostri clienti. Siamo consapevoli che per i clienti ogni progetto è molto importante per il conseguimento degli obiettivi lavorativi. Per questo, i nostri traduttori/ici in ogni lavoro mettono il loro massimo impegno.
Interpretariato simiultaneo
INTERPRETARIATO SIMIULTANEO è quel tipo di traduzione che viene eseguita durante i convegni, le conferenze, i seminari, i workshop, le grandi riunioni d’affari, in cui le parti si trovano in uno spazio di grandi dimensioni. I discorsi si tengono in maniera più sistematica, presentano poca intimità e interattività ma sono molto più veloci rispetto alla traduzione consecutiva. I due interpreti seguono i discorsi all’interno di una cabina tramite la trasmissione audio e simultaneamente traducono. I microfoni, gli auricolari e la cabina fanno parte dell’attrezzatura tecnica necessaria.
In base alla nostra esperienza, vogliamo sottolineare alcuni aspetti importanti sia per l’interpretariato consecutivo che per quello simultaneo:
- È sempre necessario fornire l’acqua o qualche altra bibita agli interpreti durante la traduzione. È opportuno che il traduttore o la traduttrice abbia il suo bicchiere sul tavolo come gli altri partecipanti, sia per la reputazione della vostra azienda e della nostra agenzia che, per le eventuali foto e registrazioni dell’evento.
- Tutti i relatori devono prestare attenzione a fare pause brevi e regolari affinché la traduzione risulti più precisa e accurata. Durante gli eventi più grossi questo compito spetta al moderatore che deve fare attenzione a questo aspetto avvertendo i partecipanti in maniera adeguata.
- Nella traduzione simultanea, se la posizione della cabina non è prefissata, è bene poterla collocare in modo che i traduttori possano vedere i relatori. Questo permette a loro di seguire meglio il discorso, la gesticolazione e l’andamento degli eventi.
- Per l’interpretazione simultanea, che ha una durata superiore ai quarantacinque minuti, sono necessari due interpreti.
Il nostro team di traduttori e traduttrici possiede un’ottima preparazione nell’interpretariato simultaneo. Questo lavoro richiede un alto livello di concentrazione e, tra i traduttori, è considerato più difficile rispetto all’interpretariato consecutivo.