Oral translation

There are two types of oral translation: CONSECUTIVE interpretation and SIMULTANEOUS interpretation, which differ in methodology, price and necessary technical equipment. In order to better understand the differences between these two types of services we offer, please read the following brief description of both types of interpretation.

Consecutive interpretation

CONSECUTIVE INTERPRETATION is applied during seminars or business meetings where the groups are small and have to interact, presentations, visits to public notary offices, reaching specific business agreements and similar.  After addressing those present, the speaker makes a break to allow a translation of what has been said.  From our extensive experience in oral translations, Profis recommends this type of oral translation to small groups of participants and where the aim is to be more interactive and closer communication.  Depending on the duration of the engagement, we will advise on you whether one or two interpreters are needed.  This also requires the agenda to include time needed for the project with consecutive translation.

Our team of interpreters have extensive experience in consecutive translations.  It gives us great pleasure when we receive our clients’ letters of thanks upon cooperation in these projects.  We understand that every project of our clients is extremely important in reaching their business goals and our interpreters make their maximum efforts to make that possible.

Simultaneous interpretation

SIMULTANEOUS INTERPRETATION is applied during congresses, conferences, seminars, workshops and business meetings which include a larger number of participants.  The presentation here is conducted in a systematic manner with somewhat restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.  Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and interpret them directly.  For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary technical equipment.

From our experience, we would like to point out several essential things which relate to both consecutive and simultaneous interpretation:

  • Interpreters should be provided with drinking water or other beverages during the translation.  It is highly recommended that the interpreter and other participants have identical drinking glasses which not only look professional for both your company and our agency, but also show consistency in any publicity photographs or video recordings.
  • All speakers should bear in mind that, in order to have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters to relay the message in the same spirit. During larger events, moderators should pay attention to this aspect and make the participants aware.
  • During preparations for simultaneous interpretation, the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.  This will enable them to observe the body language and facial expressions of the speaker to get a better feeling what is being said in context.
  • If a simultaneous interpretation session exceeds 45 minutes, then two interpreters are required.

Our team of interpreters are highly skilled in simultaneous interpretation.  This job requires constant level of high concentration and professionals in this field consider it more demanding than consecutive interpretation.