Agencija za prevođenje “Profis” je u septembru 2020. godine, tokom redovnog audita prema zahtjevima standarda upravljanja kvalitetom ISO 9001:2017 i prevodilačkog standarda ISO 17100:2017, pokazala visok stepen integriranosti kvaliteta u svim poslovnim segmentima. Svi naši poslovni procesi u skladu su sa zakonom, pratimo procjene rizika za svoje korisnike i interne rizike, radimo na usavršavanju svojih prevodilaca i prevoditeljica, aktivno koristimo CAT alate, a svaki prevodilački projekt pomno je praćen i koordiniran te podliježe obavezi lekture od strane nezavisnih prevodilaca i ...
Continue Reading →Historija prevođenja
Jeste li znali da je prvi francusko-engleski rječnik objavljen 1580. godine; špansko-engleski 1591; francusko-njemački 1596, a italijansko-engleski 1598. godine? Šveđani su na objavu francusko-švedskog rječnika čekali do 1694. godine, godine 1734. urađen je englesko-švedski, a njemačko-švedski rječnik završen je 1749. godine. Prije mogućnosti pronalaženja odgovarajućeg prijevoda u rječniku, prevoditeljice i prevodioci su prilikom problema s prijevodom određene riječi pomoć tražili u latinskom jeziku, ili bi u pomoć priskočila osoba čiji je ciljni jezik prijevoda maternji jezik.
Također je interesantno znati to ...
Continue Reading →Osvrt na studijsko putovanje “Višejezičnost i prevođenje u EU – od politike do prakse”
Sredinom oktobra 2012. godine Evropska komisija organizirala je studijsko putovanje u Bruxelles o temi “Višejezičnost i prevođenje u EU – od politike do prakse”, na kojem su učestvovale prevodilačke agencije, predstavnici udruženja i univerziteta s područja bivše Jugoslavije, Islanda te Škotske. Profis d.o.o. bila je jedina prevodilačka agencija iz Bosne i Hercegovine.
Cilj studijskog putovanja bio je da se njegovim učesnicima pruži prilika da nauče nešto više o praktičnim aspektima politike višejezičnosti i prevođenja na evropskom nivou, kao i stvaranje platforme ...
Continue Reading →Prevodilački poslovi u Bosni i Hercegovini: Biraju se usluge iza kojih stoji niska cijena, ali i nizak kvalitet
U Bosni i Hercegovini samo je jedna certificirana agencija za prevođenje s uvedenim ISO 9001 i EN 15038 normama – prijedlozi za projekte iz fondova EU i dokumentacija u korespondenciji s predstavnicima Evropske komisije moraju biti profesionalno prevedeni.
Od 2001. godine, kad je Hrvatska potpisala Sporazum o stabilizaciji i približavanju (Stabilisation and Association Agreement – SAA), pa do danas, kad Hrvatsku od Evropske unije dijeli samo nekoliko sedmica, moramo se osvrnuti na činjenicu da iza napora hrvatskih dužnosnika koji su pripremali ...
Continue Reading →Profis – novi sudski tumači
S ponosom objavljujemo da su dana 05. 10. 2012. godine Tihana Puzić, profesorica njemačkog jezika i književnosti, stalna tumačica za njemački jezik i vlasnica Profis d.o.o., i Dario Jakovljević, profesor engleskog jezika i književnosti i direktor Profis d.o.o., među 120 kandidata bili dvoje od ukupno 26 koji su položili ispit za sudske tumače za engleski jezik. Federalno ministarstvo pravde i stručna komisija ocijenili su da su pismeni radovi Tihane i Darija u skladu sa zahtjevima koji se postavljaju sudskim tumačima, ...
Continue Reading →Certificirani prijevodi – jedini na bosanskohercegovačkom tržištu
Profis je vodeća profesionalna agencija za prevođenje u Bosni i Hercegovini, prva koja je prepoznala važnost uvođenja integriranog certificiranog poslovanja. Auditori certifikacijske kuće Bureau Veritas su u augustu 2012. godine provjerili i ocijenili sve naše poslovne i upravljačke procese te donijeli jednoglasan zaključak da oni u potpunosti ispunjavaju zahtjeve navedenih normi. Norma ISO 9001 je međunarodna norma koja dotiče sve aspekte poslovnih procesa. Uvođenjem ISO 9001 i EN 15038 ne samo da organizacija rada i sam posao postaju u skladu ...
Continue Reading →Učite izgovor jezika po svom odabiru
Ako želite čuti izgovor stranih riječi od izvornih govornika ili učestvovati u stvaranju baze podataka riječi Vašeg jezika i izgovora, posjetite www.forvo.com.
Prema našem mišljenju, ideja ne samo da je korisna (pored raznih svjetskih jezika, tu možete naći i bosanski jezik) – tu možete pronaći i razne lingvističke zanimljivosti, koje će vam se, sasvim sigurno, dopasti, barem zbog interesantnog načina prezentacije. Uživajte i učite izgovor jezika po svom odabiru!
Continue Reading →U novom rječniku naći će se i riječi “aaaaaa”, “pffffff”…
U novom rječniku naći će se i riječi “aaaaaa”, “pffffff”…
Iako u Profisu nismo (još) imali zahtjeva od klijenata za prevođenje onomatopejskih riječi, kojima se tokom ćaskanja s prijateljima na internetu svi koristimo, smatramo da nikad nije previše istupiti iz uobičajenih okvira i približiti kulture ovakvim pokušajem. Naime, riječ je o projektu koji je nazvan “Sound-Word Index” (indeks riječi koje podražavaju zvukove).
Nalazi se na sajtu www.ohhhhhhhhh.co.uk.
Pročitajte više na blic.rs.
Continue Reading →Kako se ipak lijepo razumijemo i bez prevodilaca
Uvijek sam bila zagovornica toga da se od djece može najviše naučiti i drago mi je kad vidim da je zaista tako. Ona su otvorenih umova, blistavih pogleda i ne prezaju od iskrenosti. Najbolji su učitelji, iako mi odrasli često mislimo da isključivo mi njih podučavamo.
Tako sam prošlog ljeta u Drveniku, u Hrvatskoj, prisluškivala razgovor dva dječaka na plaži. Dok su se igrali kamenčićima i pijeskom, pokušavali su jedan drugom objasniti određene lingvističke razlike između bosanskog i hrvatskog jezika. Tako ...
Continue Reading →Prijevod knjiga na engleski jezik
Ponuda
Nudimo prijevod i lekturu knjiga i plasman prijevoda na tržište engleskog govornog svijeta.
Cijena
Cijena prijevoda i lekture literarnog djela bilo koje vrste znatno je niža u odnosu na tržišnu cijenu, s tim da uzimamo postotak od eventualne prodaje knjige u inozemstvu. Tema literarnog djela koje prevodimo također je faktor koji utječe na cijenu, iz jednostavnog razloga što su izdavačima s kojima sarađujemo neke teme interesantnije od drugih.
Dinamika prijevoda, lekture i plasmana djela na tržište engleskog govornog svijeta
Prijevod vrše prevodioci koji imaju ...
Continue Reading →