Novosti

Recertification ISO du Profis

Après deux cycles de certification en 2013 et 2014, l’Agence de traduction et relecture « Profis » d.o.o. Sarajevo a confirmé, en août, 2015, le statut du système du management de la qualité certifié, par la nouvelle re-certification, selon les exigences des normes ISO 9001 :2008 et ISO 17100:2015. Les réviseurs indépendants ont mené l’audit de la re-certification et de la supervision régulier, selon toutes les exigences des normes, dans toutes les unités organisationnelles de notre agence de traduction. On a même conduit l’analyse de la satisfaction des clients, et ses questions sont relatives à la qualité de nos traductions, à la qualité de la relecture en langues bosniaque, croate et serbe, à la vitesse de la réponse aux demandes soumises, de même qu’à notre disponibilité envers les clients. Nos clients nous ont confirmé cette année aussi le haut degré de la satisfaction de notre poursuite de l’orientation continue envers l’excellence et de l’amélioration constante des processus et des services.

Lors de l’audit de la supervision de la norme européenne pour la traduction EN 15038, qui est déjà une ancienne norme, après de nombreuses années de l’utilisation, donc cette norme a aboutit la maturité pour le remplacement par la norme internationale, et elle est devenue ISO 17100. Les organismes professionnels de l’organisation internationale de normalisation ont pris soins des processus plus clairs des projets de traduction, tandis que les exigences des dirigeants de projet, mais avant tout des dirigeants de l’office, sont encore plus grandes dans le sens des compétences du personnel. Le rehaussement de la norme au niveau de la norme internationale de traduction est la preuve que la traduction dans le monde est considérée comme branche qui mérite la norme.

Comme la seule agence de traduction en Bosnie-Herzégovine qui a introduit le système de la gestion intégrée de la qualité selon la norme ISO 9001 et ISO 17100, nous prouvons continuellement l’aspiration à l’orientation vers le processus, la compétence du personnel et des associés externes, la satisfaction des clients et le haut degré de la qualité des services de traduction et de relecture. Nos services ainsi cessent d’être seulement déclaratifs (et être seulement déclaratif arrive fréquemment dans notre pays) bien qu’en Bosnie-Herzégovine il n’y a toujours aucune incitation à améliorer la qualité des services de traduction dans le sens des demandes des marchés publics pour les services et les institutions publics en Bosnie-Herzégovine, de sorte que les traductions sont toujours « faites » avec des partenaires non testés et de qualité douteuse, ce qui envoie dans le monde une image mauvaise de notre pays.

0